【彩云杯】人机翻译挑战赛比赛题目(专业组)

第一轮

英译汉

Poetry is not limited to the artistic aspect: it is also a tool for formal and informal education. In this sense, the arts and cultural practices provide effective support for lifelong learning. This is why UNESCO encourages and supports artistic education since it strengthens intellectual, emotional and psychological development, shaping generations that are more well-rounded and capable of reinventing the world.

汉译英

近年来,许多中国出口厂商受到了金融危机的冲击,我们必须采取有效措施来对付这种出口低迷的局面,全方位地开拓国际市场。俗话说“不能在一棵树上吊死。”在选择新市场时要权衡其风险与机会,并且要反应迅速。


第二轮

英译汉

With the world’s highest smartphone penetration rate, South Korea pioneered in installing flickering lights and laser beams at road crossings to warn “smartphone zombies” to look up and drivers to decelerate, in the hope of preventing accidents. Experts stated that a growing number of pedestrians are glued to their phones, causing casualties in a country whose road fatality and injury rates top the list of developed countries.

汉译英

海伦·斯诺目睹了水旱灾荒、政府腐败和战争带给中国人民的苦痛;她积极报道并参与了中国人民反对法西斯侵略的正义斗争。1935年爆发“一二·九”爱国运动,海伦连续追踪报道达6个月之久,在数以百计的中外记者中首屈一指。


第三轮

英译汉

Food production practices also have implications for the planet, contributing to climate change and chemical pollution. That includes much unnecessary production, given substantial food waste. Demands for food and particular diets are reliant on a small number of products, squeezing biodiversity and creating fresh vulnerabilities. Natural ecosystems are being converted to cropland and pasture, threatening wild species; nitrogen and phosphorus in cultivation are killing aquatic life.

汉译英

漓江是数千年来无数文人志士获得灵感的地方。两岸是连绵的山峰,平静的河水倒映出魔幻般的美景,宛如童话一般。山峰在薄雾笼罩下时隐时现,令人陶醉。


第四轮

英译汉

The ideal of a State under the rule of law calls for well-informed citizens, transparent political decisions, public debates on topics of common interest and a plurality of viewpoints that shapes opinions and undermines official truths and dogmatism. This shaping and informative power mainly falls to the press and the media in general, under all their guises and through various mediums.

汉译英

由于老龄人口的预计增加量同由此产生的服务和服务人员需求量之间存在差距,因此迫切需要培训合适的工作人员。培训项目应当基于受训人员的性格、工种和工作需求量体裁衣。尽管需要解决的问题通常没有差别,单个解决方式却不尽相同。