DR Congo Ebola outbreak declared global health emergency
The World Health Organization has declared the Ebola crisis in the Democratic Republic of Congo a "public health emergency of international concern".
The move may encourage wealthy donor countries to provide more cash.
But the WHO stopped short of saying borders should be closed, saying the risk of the disease spreading outside the region was not high.
The outbreak in DR Congo has killed more than 1,600 people.
This week, the first case was detected in Goma, home to more than a million.
The PHEIC emergency provision is the highest level of alarm the WHO can sound and has only been used four times previously.
Cheap holidays abroad causing worrying rise in skin cancer among young people
Cases of melanoma have increased by 45 per cent in the last decade, according to Cancer Research UK
Skin cancer rates have soared by 45% in a decade and younger people are the group worst affected.
Cheaper holidays abroad are thought to be a driver of the surge, which splits at 35% for women and 55% for men.
出国度假费用降低被认为是这一趋势的推动因素，女性出国度假的比例为35% ，男性为55% 。
Cancer Research UK found rates of melanoma – the most deadly skin cancer – rose from 18 cases per 100,000 people to 26 between 2004-2006 and 2014-2016.
Cancer risk generally goes up with age but while melanoma is still more common in over-65s, rates for 25 to 49-year-olds have increased by 70% since the 1990s –from nine cases per 100,000 people in 1993-1995 to 16
A Former Science Minister Wants to Fund the NHS by Selling Patient Data
Paul Drayson, born blind in one eye, has never forgotten the treatment he received as a child from England’s National Health Service, which provides free care to all residents. Now, as the health program’s finances face increasing pressure, Drayson, a former U.K. science minister, is on a mission to help save the government-funded NHS by selling access to patient data to drug and device companies. “This country has to pay its way in the world,” he says of the U.K. “How the NHS works with the global life sciences industry is key to the health of the nation.”
Drayson founded Sensyne Health Plc, a for-profit company that’s trying to get divisions of the NHS to agree to put patient information, including DNA sequences, into a large database. Over its 71-year history, the NHS has collected records on its patients and, in recent years, launched an intensive drive to collect and use patients’ DNA data for care and research. Sensyne’s initial target is to gather information on 5 million NHS patients; ultimately, Drayson says, he would like to have access to the data on all 55 million members. According to a coming report from EY consultants, the data could be worth as much as $12 billion annually in better patient care and health, and benefit to the U.K. economy. So far, Sensyne has signed up six of the NHS’s 150 hospital divisions, known as trusts, representing about 3 million patients, with each trust receiving Sensyne shares worth about $3 million.
德雷森成立了 Sensyne Health Plc，这是一家营利性公司，试图让 NHS 各部门同意将患者信息(包括 DNA 序列)输入一个大型数据库。在其71年的历史中，英国国家医疗服务系统已经收集了病人的记录，近年来，发起了一项密集的运动，收集和使用病人的 DNA 数据用于护理和研究。Sensyne 最初的目标是收集500万 NHS 患者的信息; Drayson 说，最终他希望能获得所有5500万会员的数据。 根据安永顾问即将发布的一份报告，这些数据每年可能价值高达120亿美元，用于改善病人护理和健康状况，并有利于英国经济。到目前为止，Sensyne 已经与 NHS 的150个医院部门中的6个签约，这些部门被称为信托基金，代表了大约300万名患者，每个信托基金都收到了 Sensyne 价值300万美元的股票。
1 dead, many hurt as fire engulfs animation firm in Kyoto
KYOTO — One person died and more than 40 were injured when a fire, possibly caused by arson, broke out at a studio managed by an animated film production company, Kyoto Animation Co., in Fushimi Ward, Kyoto, on Thursday morning.
京都ー周四上午，京都动画制作公司京都动画有限公司位于 Fushimi Ward 的一家工作室发生火灾，造成1人死亡，40多人受伤，火灾可能是人为纵火引起的。
According to the Kyoto city fire department, about 10 people were seriously injured in the fire, which started at around 10:35 a.m.
The Kyoto prefectural police were holding a man in his 40s in connection with the incident, alleging that he had set fire after sprinkling liquid inside the three-story building.
London house prices slump at fastest rate in almost 10 years
House prices in London contracted at the fastest annual rate during May, since August 2009. 自2009年8月以来，5月份伦敦房价折合成年率的收缩速度最快
Property price gains across the U.K. have been slowing since 2016, according to official U.K. data. 英国官方数据显示，自2016年以来，英国各地的房地产价格涨幅一直在放缓