What's new on 2019 / 04 / 08 ?美国将伊朗革命卫队定性为恐怖组织、奥巴马告诉年轻人要培养理性的网络辩论......

In Unprecedented Move, U.S. to Designate Iran's Revolutionary Guard a Terrorist Group
美国将伊朗革命卫队定性为恐怖组织

(WASHINGTON) — The Trump administration is preparing to designate Iran’s Revolutionary Guard a “foreign terrorist organization,” an unprecedented move against a national armed force that could have widespread implications for U.S. personnel and policy in the Middle East and elsewhere.

(华盛顿)——特朗普政府正准备将伊朗革命卫队(Revolutionary Guard)定性为"外国恐怖组织",这是针对一支国家武装力量的前所未有的举动,可能会对美国在中东和其他地区的人事和政策产生广泛影响。

Officials informed of the step said an announcement could come as early as Monday, after a monthslong escalation in the administration’s rhetoric against Iran, its support for militia groups in Syria, Lebanon, Iraq and Yemen, as well as anti-Israel groups in the region and beyond.

获悉这一举措的官员表示,奥巴马政府针对伊朗的言论、对叙利亚、黎巴嫩、伊拉克和也门的民兵组织的支持,以及该地区及其他地区的反以色列组织的支持,在经历了数月的升级之后,最早可能于周一宣布这一举措。

It would be the first such designation by any American administration of an entire foreign government entity, although portions of the Guard, notably its elite Quds Force, have been targeted previously by the United States.

这将是美国政府首次对整个外国政府实体进行这样的指认,尽管部分卫队,特别是其精锐的圣城军,以前曾经是美国的攻击目标。

Two U.S. officials and a congressional aide confirmed the planned move. They were not authorized to discuss the matter publicly and spoke on condition of anonymity.

两名美国官员和一名国会助理证实了这一计划。 他们没有被授权公开讨论此事,并要求匿名发言。

TIME 原文传送门


Libya crisis: Fighting near Tripoli leaves 21 dead
利比亚危机: 的黎波里附近的战斗造成21人死亡

Libya's UN-backed government says 21 people have been killed and 27 wounded in fighting near the capital, Tripoli.

利比亚联合国支持的政府说,在首都的黎波里附近的战斗中,21人死亡,27人受伤。

US Secretary of State Mike Pompeo has called for an immediate halt to the fighting and called for talks.

美国国务卿迈克庞皮欧呼吁立即停止战斗,并呼吁举行会谈。

Rebel forces under Gen Khalifa Haftar have advanced from the east with the aim of taking Tripoli.

哈利法 · 哈夫塔将军领导下的反对派武装已经从东部挺进,目标是攻占的黎波里。

Prime Minister Fayez al-Serraj has accused him of attempting a coup and says rebels will be met with force.

法耶兹 · 塞拉吉总理指责他企图发动政变,并说反叛分子将遭到武力对抗。

Among the dead was a Red Crescent doctor killed on Saturday. Gen Haftar's forces said they had lost 14 fighters.

死者中有一名红新月会的医生在周六遇难。 哈夫塔将军的部队说他们损失了14名战士。

BBC 原文传送门


Canadian Broadway hit Come From Away wins best new musical in U.K.
加拿大百老汇热门歌剧《来自远方》获英国最佳新音乐剧奖

Musicals Come From Away and Company as well as the play The Inheritance, an epic drama about gay lives in New York, were the big winners at British theatre's Olivier Awards on Sunday, receiving four trophies apiece.

音乐剧《来自远方》和《同伴》 ,以及讲述纽约同性恋生活的史诗剧《遗产》 ,是本周日英国戏剧界奥利维尔奖的大赢家,分别获得了四个奖项。

Come From Away, inspired by a small Canadian town that sheltered thousands of stranded airline passengers after the 9/11 attacks, was named best new musical at Britain's equivalent of Broadway's Tony Awards. The play also took trophies for sound, outstanding achievement in music and choreography.

受到加拿大一个小镇的启发,在911恐怖袭击后,这个小镇收留了数千名滞留的航空公司乘客。这部音乐剧被评为英国百老汇托尼奖最佳新剧。 该剧还获得了声音、音乐和编舞方面的杰出成就奖。

CBC 原文传送门


Obama tells young to foster reasoned online debate
奥巴马告诉年轻人要培养理性的网络辩论

BERLIN (AP) — Former U.S. President Barack Obama says he wants to support young leaders in Europe and elsewhere who are trying to tackle problems such as climate change and inequality.

美联社柏林(美联社)ーー美国前总统奥巴马说,他希望支持欧洲和其他地区的年轻领导人,他们正在努力解决气候变化和不平等等问题。

Obama told a town hall meeting in Berlin on Saturday that mentoring activists through his foundation may help encourage “millions of people who are working on the values and causes that we so deeply believe in.”

上周六,奥巴马在柏林市政厅会议上表示,通过他的基金会指导活动人士,可能有助于鼓励"数百万为我们深信不疑的价值观和事业而努力的人"

He said despite Europe’s wealth, social achievements and decades of peace, “we also know that powerful forces are working to reverse many of these trends.”Speech

他说,尽管欧洲拥有财富、社会成就和几十年的和平,"我们也知道,强大的力量正在努力扭转这些趋势。"

THE JAPAN NEWS 原文传送门


EDITORIAL: Government must help rebuild Fukushima evacuees’ lives
社论: 政府必须帮助重建福岛居民的生活

Eight years on since the nuclear disaster, there are still many evacuees living away from their homes in other parts of the nation, unable to return to their communities after the catastrophic accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.

福岛第一核电站灾难性事故发生8年后,仍有许多被疏散者背井离乡,无法返回自己的社区。

But the situations of these Fukushima evacuees have been fading into the fog of obscurity over time.

但随着时间的推移,这些被疏散的福岛居民的处境已经逐渐消失在朦胧的迷雾中。

The central government and the Fukushima prefectural government should step up their flagging efforts to grasp the realities of their life as evacuees and help them rebuild their destroyed livelihoods.

中央政府和福岛县政府应该加紧努力,掌握他们作为疏散者的生活现实,帮助他们重建被毁的生计。

Some 40,000 former residents of areas around the nuclear plant still live away from their homes, either within or outside Fukushima Prefecture, according to statistics compiled by the Reconstruction Agency and the prefectural government. The figure is one-quarter of its peak level.

根据重建机构和都道府县政府编制的统计数据,大约有4万名核电站周边地区的原居民仍然住在远离家园的地方,不管是在福岛县内还是外面。 这个数字是其峰值水平的四分之一。

But the statistics have been criticized for failing to give a true picture of the problem.

但是统计数据因为没有给出问题的真实情况而受到批评。

ASAHI 原文传送门

小井

继续阅读此作者的更多文章