Supreme Court Will Decide Whether Employment Discrimination Laws Apply to LGBT Community
最高法院将裁决就业歧视法是否适用于 LGBT 群体
(WASHINGTON) — The Supreme Court is taking on a major test of LGBT rights in cases that look at whether federal civil rights law bans job discrimination on the basis of sexual orientation and gender identity.
(华盛顿)最高法院正在对 LGBT 权利进行一项重大考验，考察联邦民权法是否禁止基于性取向和性别认同的工作歧视。
The justices said Monday they will hear cases involving people who claim they were fired because of their sexual orientation and another that involves a funeral home employee who was fired after disclosing that she was transitioning from male to female and dressed as a woman.
The cases will be argued in the fall, with decisions likely by June 2020 in the middle of the presidential election campaign.
The issue is whether Title VII of the federal Civil Rights Act of 1964, which prohibits sex discrimination, protects LGBT people from job discrimination. Title VII does not specifically mention sexual orientation or transgender status, but federal appeals courts in Chicago and New York have ruled recently that gay and lesbian employees are entitled to protection from discrimination. The federal appeals court in Cincinnati has extended similar protections for transgender people.
问题在于联邦最高1964年民权法案第七条禁止性别歧视，是否保护 LGBT 人群免受工作歧视。 第七条并没有特别提到性取向或变性人的身份，但是芝加哥和纽约的联邦上诉法院最近裁定同性恋雇员有权享受免受歧视的保护。 辛辛那提的联邦上诉法院也扩大了对变性人的类似保护。
Philippines earthquake: Eight deaths reported on Luzon
At least eight people have been killed after a powerful earthquake struck the main Philippines island of Luzon, officials say.
The magnitude 6.1 earthquake hit at 17:11 local time (09:11 GMT) on Monday, the Philippines Institute of Volcanology and Seismology reports.
An airport was seriously damaged and at least two buildings were destroyed.
Authorities fear dozens of people remain trapped underneath a collapsed building in the province of Pampanga.
当局担心数十人仍然被困在 Pampanga 一座倒塌的建筑物下面。
The province - which is north-west of the capital, Manila - is believed to be the worst-hit area. Its governor, Lilia Pineda, told Reuters news agency that 20 people had been injured there.
该省位于首都马尼拉的西北部，被认为是受灾最严重的地区。 该省省长 Lilia Pineda 告诉路透社，有20人在那里受伤。
Canada Revenue Agency writes off $133M owed by one taxpayer
As the April 30 deadline approaches for filing income tax returns, there's word of an unusually large tax writeoff by the Canada Revenue Agency (CRA).
Sometime in the first six months of 2018, the agency wrote off more than $133 million in taxes owed by one taxpayer. It's not clear whether the recipient of the writeoff was a person or a corporation.
The amount was for unspecified excise taxes or excise duties; the CRA has offered no further details.
这笔款项用于支付未具体说明的消费税或消费税; CRA 没有提供进一步的细节。
Nagasaki University bans smokers from all teaching posts
NAGASAKI--Nagasaki University will not, in principle, hire professors or teachers who smoke, a move that apparently is a first by a state-run university.
However, university officials said exemptions to the rule will be allowed if applicants promise to quit the habit after taking up the post.
The new policy announced April 19 reflects a growing trend to ban smoking in all public spaces, including restaurants and bars, in the lead-up to the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics.
The policy also mirrors growing efforts by private-sector organizations to implement no-smoking rules.
Sri Lanka wakes to emergency law after Easter bombing attacks
No group has yet to claim responsibility for Easter Sunday’s attacks on three churches and four luxury hotels that also wounded about 500 people.
The president’s office declared that emergency law would come into effect from midnight, giving police extensive powers to detain and interrogate suspects without court orders. An overnight curfew was also put into effect.