What's new on 2019 / 04 / 23 ? 最高法院将裁决就业歧视法是否适用于 LGBT 群体、菲律宾地震: 吕宋岛8人死亡......

Supreme Court Will Decide Whether Employment Discrimination Laws Apply to LGBT Community
最高法院将裁决就业歧视法是否适用于 LGBT 群体

(WASHINGTON) — The Supreme Court is taking on a major test of LGBT rights in cases that look at whether federal civil rights law bans job discrimination on the basis of sexual orientation and gender identity.

(华盛顿)最高法院正在对 LGBT 权利进行一项重大考验,考察联邦民权法是否禁止基于性取向和性别认同的工作歧视。

The justices said Monday they will hear cases involving people who claim they were fired because of their sexual orientation and another that involves a funeral home employee who was fired after disclosing that she was transitioning from male to female and dressed as a woman.

最高法院大法官周一表示,他们将审理一些案件,这些案件涉及声称自己是因为性取向而被解雇的人,以及一名殡仪馆员工,该员工因披露自己正从男性变性为女性并打扮成女性而被解雇。

The cases will be argued in the fall, with decisions likely by June 2020 in the middle of the presidential election campaign.

这些案件将在秋季进行辩论,可能在2020年6月总统竞选期间做出裁决。

The issue is whether Title VII of the federal Civil Rights Act of 1964, which prohibits sex discrimination, protects LGBT people from job discrimination. Title VII does not specifically mention sexual orientation or transgender status, but federal appeals courts in Chicago and New York have ruled recently that gay and lesbian employees are entitled to protection from discrimination. The federal appeals court in Cincinnati has extended similar protections for transgender people.

问题在于联邦最高1964年民权法案第七条禁止性别歧视,是否保护 LGBT 人群免受工作歧视。 第七条并没有特别提到性取向或变性人的身份,但是芝加哥和纽约的联邦上诉法院最近裁定同性恋雇员有权享受免受歧视的保护。 辛辛那提的联邦上诉法院也扩大了对变性人的类似保护。

TIME 原文传送门


Philippines earthquake: Eight deaths reported on Luzon
菲律宾地震: 吕宋岛8人死亡

At least eight people have been killed after a powerful earthquake struck the main Philippines island of Luzon, officials say.

菲律宾官员表示,吕宋岛发生强烈地震,造成至少8人死亡。

The magnitude 6.1 earthquake hit at 17:11 local time (09:11 GMT) on Monday, the Philippines Institute of Volcanology and Seismology reports.

菲律宾火山学和地震学研究所报道,当地时间周一17:11(格林尼治标准时间09:11)发生里氏6.1级地震。

An airport was seriously damaged and at least two buildings were destroyed.

一个机场遭到严重破坏,至少两座建筑物被摧毁。

Authorities fear dozens of people remain trapped underneath a collapsed building in the province of Pampanga.

当局担心数十人仍然被困在 Pampanga 一座倒塌的建筑物下面。

The province - which is north-west of the capital, Manila - is believed to be the worst-hit area. Its governor, Lilia Pineda, told Reuters news agency that 20 people had been injured there.

该省位于首都马尼拉的西北部,被认为是受灾最严重的地区。 该省省长 Lilia Pineda 告诉路透社,有20人在那里受伤。

BBC 原文传送门


Canada Revenue Agency writes off $133M owed by one taxpayer
加拿大税务局注销一名纳税人1.33亿美元欠款

As the April 30 deadline approaches for filing income tax returns, there's word of an unusually large tax writeoff by the Canada Revenue Agency (CRA).

随着4月30日填写所得税申报表的最后期限的临近,有消息称加拿大税务局(CRA)将进行异常大规模的税务注销。

Sometime in the first six months of 2018, the agency wrote off more than $133 million in taxes owed by one taxpayer. It's not clear whether the recipient of the writeoff was a person or a corporation.

在2018年前六个月的某个时候,该机构注销了一名纳税人所欠税款超过1.33亿美元。 目前尚不清楚注销的接受者是一个人还是一家公司。

The amount was for unspecified excise taxes or excise duties; the CRA has offered no further details.

这笔款项用于支付未具体说明的消费税或消费税; CRA 没有提供进一步的细节。

CBC 原文传送门


Nagasaki University bans smokers from all teaching posts
长崎大学禁止吸烟者担任所有教职

NAGASAKI--Nagasaki University will not, in principle, hire professors or teachers who smoke, a move that apparently is a first by a state-run university.

原则上,长崎大学不会雇佣吸烟的教授和老师,这显然是国立大学的第一步。

However, university officials said exemptions to the rule will be allowed if applicants promise to quit the habit after taking up the post.

然而,校方表示,如果申请者承诺在就职后戒烟,将允许豁免这一规定。

The new policy announced April 19 reflects a growing trend to ban smoking in all public spaces, including restaurants and bars, in the lead-up to the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics.

4月19日公布的新政策反映了在2020年东京奥运会和残奥会之前,包括餐馆和酒吧在内的所有公共场所禁烟的日益增长的趋势。

The policy also mirrors growing efforts by private-sector organizations to implement no-smoking rules.

这项政策也反映了私营部门组织为实施禁烟规定而做出的越来越大的努力。

ASAHI 原文传送门


Sri Lanka wakes to emergency law after Easter bombing attacks
复活节爆炸袭击后,斯里兰卡启动紧急状态法

No group has yet to claim responsibility for Easter Sunday’s attacks on three churches and four luxury hotels that also wounded about 500 people.

还没有一个组织声称对周日复活节期间发生的袭击事件负责,这次袭击事件中有三座教堂和四家豪华酒店,造成大约500人受伤

The president’s office declared that emergency law would come into effect from midnight, giving police extensive powers to detain and interrogate suspects without court orders. An overnight curfew was also put into effect.

总统办公室宣布,紧急状态法将从午夜开始生效,赋予警方在没有法院命令的情况下拘留和审讯嫌疑人的广泛权力。 夜间宵禁也开始实施

CNBC 原文传送门

小井

继续阅读此作者的更多文章