What's new on 2019 / 05 / 16 ? 美国下令部分撤离伊拉克大使馆、墨西哥宣布环境危机......
U.S. Orders Partial Evacuation of Embassy in Iraq Amid Tensions With Iran
美国下令部分撤离驻伊拉克大使馆
(BAGHDAD) — The U.S. on Wednesday ordered all nonessential government staff to leave Iraq, and Germany and the Netherlands both suspended their military assistance programs in the country in the latest sign of tensions sweeping the Persian Gulf region over still-unspecified threats that the Trump administration says are linked to Iran.
(巴格达)——周三,美国下令所有不必要的政府工作人员离开伊拉克,德国和荷兰都暂停了在伊拉克的军事援助项目,这是波斯湾地区局势紧张的最新迹象。特朗普政府称,这些威胁与伊朗有关,但具体内容尚不明确。
Recent days have seen allegations of sabotage targeting oil tankers off the coast of the United Arab Emirates, a drone attack by Yemen’s Iranian-allied Houthi rebels, and the dispatch of U.S. warships and bombers to the region.
最近几天,有指控称,也门阿拉伯联合酋长国胡塞叛军发动了一次无人机袭击,并向该地区派遣了美国军舰和轰炸机。
At the root of this appears to be President Donald Trump’s decision a year ago to pull the U.S. from Iran’s nuclear deal with world powers, embarking on a maximalist sanctions campaign against Tehran. In response, Iran’s supreme leader issued a veiled threat Tuesday, saying it wouldn’t be difficult for the Islamic Republic to enrich uranium to weapons-grade levels.
这个问题的根源似乎是唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统一年前决定让美国退出伊朗与世界大国的核协议,对德黑兰发起了一场极端主义的制裁运动。作为回应,伊朗最高领导人星期二发出含蓄的威胁,说伊朗伊斯兰共和国将铀浓缩到武器级别并不困难。
New York's Met museum to shun Sackler family donations
纽约大都会博物馆拒绝萨克勒家族捐赠
New York City's Metropolitan Museum of Art said on Wednesday that it will shun gifts from the US Sackler family, made rich by the production of opioids.
纽约市大都会艺术博物馆周三表示,将不会接受来自美国 Sackler 家族的礼物,该家族因鸦片类药物的生产而致富。
The billionaire family owns Purdue Pharma, a company that manufactures opioids like OxyContin - linked to the deaths of thousands of Americans.
这个亿万富翁家族拥有普度制药公司,该公司生产类似奥施康定的阿片类药物,与成千上万美国人的死亡有关。
The company has denied allegations that they downplayed concerns about abuse and addiction to encourage wider use.
该公司否认了有关他们淡化滥用和成瘾问题以鼓励更广泛使用的指控。
The Met's move follows a wave of similar decisions by other galleries.
大都会艺术博物馆的举动紧随其他画廊做出的一系列类似决定。
Trump grants full pardon to former media baron Conrad Black
特朗普赦免前传媒大亨康拉德·布莱克
U.S. President Donald Trump has signed a full pardon for former media mogul Conrad Black, who was convicted in 2007 of fraud and obstruction of justice.
美国总统唐纳德·特朗普已经签署了对前媒体大亨 Conrad Black 的完全赦免,Conrad Black 于2007年被判犯有欺诈和妨碍司法罪。
Black, 74, spent almost three and a half years in a Florida prison before being released and deported back to Canada. He had originally been sentenced to 78 months in jail, but had his sentence reduced after the U.S. Supreme Court struck down several of his initial convictions.
现年74岁的布莱克在被释放并遣返回加拿大之前,在佛罗里达州的一所监狱里度过了将近三年半的时间。 他最初被判入狱78个月,但在美国最高法院推翻了他的几项最初定罪之后,他的刑期被减轻了。
A statement from the White House on Wednesday said Black has made "tremendous contributions to business, as well as to political and historical thought."
白宫周三发表声明称,布莱克"对商业、政治和历史思想做出了巨大贡献"。
Mexico City declares environmental crisis
墨西哥城宣布环境危机
MEXICO CITY (Reuters) — Authorities declared an environmental emergency on Tuesday for metropolitan Mexico City, one of the world’s most populous megalopolises, as smoke from nearby wildfires pushed pollution to levels deemed potentially harmful to human health.
墨西哥城(路透社)ー墨西哥城是世界上人口最多的特大城市之一,周二当局宣布墨西哥城进入环境紧急状态,因为附近森林大火产生的烟雾将污染推至可能危害人类健康的水平。
Environmental authorities advised residents to avoid outdoor activities and exercise and remain indoors with windows and doors shut. It called for especially sensitive groups, including infants, the elderly and sick, to stay at home.
环境部门建议居民避免户外活动和运动,留在室内,关上门窗。 它呼吁特别敏感的群体,包括婴儿、老人和病人,呆在家里。
The local government said later that the circulation of vehicles would be restricted for most of Wednesday.
当地政府随后表示,周三大部分时间将限制车辆通行。
Russia joins in global gene-editing bonanza
俄罗斯加入全球基因编辑行列
Russia is embracing gene-editing. A 111-billion-rouble (US$1.7-billion) federal programme aims to create 10 new varieties of gene-edited crops and animals by 2020 — and another 20 by 2027.
俄罗斯正在接受基因编辑。 一项1110亿卢布(17亿美元)的联邦计划旨在到2020年创造10种基因编辑的作物和动物新品种,到2027年再创造20种。
Alexey Kochetov, director of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (RAS) Institute of Cytology and Genetics in Novosibirsk, welcomed the research programme, noting that genetics in Russia has been “chronically underfinanced” for decades. Funding for science plummeted in the 1990s following the break-up of the Soviet Union, and Russia still lags behind other major powers: in 2017, it spent 1.11% of its gross domestic product on research, compared with 2.13% in China and 2.79% in the United States.
位于新西伯利亚的俄罗斯科学院细胞学与遗传学研究所(RAS)西伯利亚分所所长阿列克谢•科切托夫(Alexey Kochetov)对该研究项目表示欢迎,他指出,俄罗斯的遗传学研究几十年来一直"长期资金不足"。 20世纪90年代苏联解体后,俄罗斯的科研经费大幅减少,仍落后于其他大国: 2017年,俄罗斯将国内生产总值(gdp)的1.11% 用于科研,而中国和美国的这一比例分别为2.13% 和2.79% 。
But some researchers doubt that the goals can be met on time, and worry that the initiative does not address the other issues they face, such as excessive bureaucracy.
但是一些研究人员怀疑这些目标能否按时实现,并且担心这项倡议不能解决他们面临的其他问题,比如过度的官僚主义。