What's new on 2019 / 05 / 22 ? 北艾伯塔省森林大火处于最高危险、全美反对堕胎禁令的抗议活动......

Northern Alberta wildfire ranked at highest danger level, conditions expected to worsen
北艾伯塔省森林大火处于最高危险等级,情况预计会恶化

An out-of-control wildfire burning Tuesday near a town in northwestern Alberta is rated at the highest possible danger level, and the dry, windy weather means the danger is expected to increase this week, says Alberta Premier Jason Kenney.

阿尔伯塔省省长詹森 · 肯尼说,星期二在阿尔伯塔省西北部一个小镇附近发生的失控的大火被认为是最危险的,干燥、多风的天气意味着这个星期的危险将会增加。

"The fire is jumping from crown to crown of trees," Kenney said at a news conference Tuesday. "Unfortunately, the dry conditions in northern Alberta are expected to continue for the foreseeable future, with the fire danger possibly increasing this week."

肯尼在周二的新闻发布会上说:"大火从树冠窜到了树冠。"。 "不幸的是,在可预见的未来,艾伯塔省北部的干旱状况将持续下去,本周火灾的危险可能会增加。"

The fire near the town of High Level is ranked as a Level 6, the top of the wildfire intensity scale. Increased fire danger is common during the spring because of the abundance of dry, flammable materials in the period between the snow melt and the green-up of the landscape.

高级城镇附近的火灾等级为6级,为森林火灾强度等级的顶级。 在春季,火灾危险增加是很常见的,因为在雪融化和景观变绿之间有大量的干燥、易燃材料。

CBC 原文传送门


Ukraine's New President Signs Decree to Dissolve Parliament and Calls for Snap Election
乌克兰新总统签署解散议会法令,要求提前选举

(KIEV, Ukraine) — Ukraine’s new president on Tuesday ordered the dissolution of the nation’s legislature and called a snap election in two months, hoping to ride the wave of his electoral success to get his supporters into parliament.

乌克兰基辅——周二,乌克兰新总统下令解散立法机构,并呼吁在两个月内提前举行选举,希望借助自己在选举中取得的成功,让支持者进入议会。

Volodymyr Zelenskiy, a 41-year-old comedian who won 73% of the vote last month, announced his intention to disband parliament in his inauguration speech Monday, saying that current lawmakers are focused on self-enrichment and lack public trust.

41岁的喜剧演员沃洛迪米尔·泽伦斯基(Volodymyr Zelenskiy)上个月赢得了73% 的选票。他在周一的就职演说中宣布,他打算解散议会。他说,目前的议员们只关注自我发展,缺乏公众信任。

He quickly fulfilled the promise in Tuesday’s decree that set the parliamentary election for July 21.

他很快履行了周二法令中的承诺,将议会选举定于7月21日举行。

The election to the Verkhovna Rada was originally scheduled for Oct. 27, a situation that would have put Zelenskiy in a position where he would face a parliament dominated by supporters of former President Petro Poroshenko and would be unable to pursue his agenda for months.

最高拉达的选举原定于10月27日举行,这样一来,Zelenskiy 将面临一个由前总统彼得·波罗申科的支持者主导的议会,几个月内无法继续他的议程。

TIME 原文传送门


Protests across US against abortion bans
全美反对堕胎禁令的抗议活动

Thousands of people have taken part in co-ordinated rallies across the United States to protest against several states passing tough laws to restrict abortions.

成千上万的人参加了美国各地的联合集会,抗议几个州通过严厉的法律来限制堕胎。

The anti-abortion bills, approved by Republican state legislatures amid a nationwide push for new restrictions by opponents of abortions, are likely to be challenged legally, forcing a ruling by the Supreme Court.

由于反对堕胎的人在全国范围内推行新的限制措施,共和党州议会批准的反堕胎法案可能会受到法律上的挑战,迫使最高法院做出裁决。

Those against abortions hope the court - which now has a Conservative majority following appointments by President Donald Trump - could then overturn the 1973 Roe v Wade ruling that established a woman's right to terminate her pregnancy.

那些反对堕胎的人希望该法院能够推翻1973年罗伊诉韦德案的裁决,该案确立了妇女终止妊娠的权利。在唐纳德 · 特朗普总统任命后,该法院目前拥有保守党多数席位。

BBC 原文传送门


Washington LB Foster carted off with injury
华盛顿 LB 福斯特带伤离开

ASHBURN, Va. (AP) — Washington Redskins linebacker Reuben Foster appeared to injure his left knee during his first snap at an offseason practice Monday and was taken off the field on a cart.

萨什伯恩,Va. (美联社)ー华盛顿红皮后卫鲁本·福斯特在休赛期的训练中第一次扣球时伤到了左膝,随后被球车带离球场。

Foster stepped on one of offensive lineman Tyler Catalina’s feet, his left leg landed wrong and he went down in obvious pain. His left leg was stabilized before he was carted off, and while the team awaits an MRI and other tests, it didn’t look good.

福斯特踩到了一名进攻前锋泰勒·卡塔利娜的脚,他的左腿着地不当,明显很痛苦地倒下了。他的左腿在被运走之前已经稳定下来了,虽然球队还在等待核磁共振成像和其他检查,但情况并不乐观。

“We’ll hope for the best right now until we get the results, but very concerning, for sure,” coach Jay Gruden said after the first day of organized team activities. “I’ll just have to wait and see before I get too emotional about it.”

教练杰伊·格鲁登在第一天有组织的团队活动结束后说:"在我们得到结果之前,我们会一直期待最好的结果,但是我们确实非常担心。我只能静观其变,不然就会变得情绪化。"

Washington claimed Foster off waivers from the San Francisco 49ers after a domestic violence arrest in Tampa, Fla., in November. Prosecutors there decided in January not to pursue a case against the 25-year-old, dismissing the first-degree misdemeanor battery charge. The NFL fined Foster two game checks for the upcoming season but did not suspend him.

去年11月,在佛罗里达州坦帕市发生家庭暴力事件后,华盛顿方面要求福斯特免除旧金山49人刑事法院的起诉。今年1月,检察官决定不对这名25岁的女子提起诉讼,撤销了对她的一级轻罪指控。在即将到来的赛季,NFL 罚了福斯特两张比赛支票,但没有让他停赛。

All eyes were supposed to be on first-round pick Dwayne Haskins and trade acquisition Case Keenum opening up their quarterback competition that will continue into training camp. Haskins impressed, but Foster going down was another blow to the Redskins, who put an NFL-high 27 players on season-ending injured reserve in 2018 and have invested heavily in trying to limit preventable injuries.

所有的目光都应该集中在首轮新秀德韦恩·哈斯金斯和交易收购凯斯·基纳姆身上,他们的四分卫竞争将延续到训练营。哈斯金斯的表现令人印象深刻,但福斯特的下场对红人队来说是又一个打击。2018年,红人队在联盟赛季结束时让27名球员在替补席上受伤,并投入大量资金试图限制可预防的伤病。

THE JAPAN NEWS 原文传送门


North Korea: U.S. must consider consequences of ship seizure
朝鲜: 美国必须考虑扣押船只的后果

UNITED NATIONS--North Korea's U.N. ambassador said Tuesday the Trump administration should consider the possible consequences that the recent U.S. seizure of a North Korean cargo ship could have on relations between the two countries and immediately return the vessel.

联合国——朝鲜驻联合国大使周二表示,特朗普政府应该考虑美国最近扣押朝鲜货船可能给两国关系带来的后果,并立即归还货船。

Kim Song said at a news conference the "outrageous act" of seizing the ship was aimed at bringing maximum pressure on North Korea to make it "kneel down."

金松在新闻发布会上表示,扣押这艘船的"残暴行为"旨在向朝鲜施加最大压力,迫使其"跪下"

The vessel Wise Honest, North Korea's second largest cargo ship, was first detained in April 2018 by Indonesia while transporting a large amount of coal. The U.S. announced May 9 that it had seized the ship because it was carrying coal in violation of U.N. sanctions, a first-of-its kind enforcement action that came amid a tense moment in relations with North Korea.

朝鲜第二大货轮"智诚号"(Wise Honest)于2018年4月在运输大量煤炭时首次被印尼扣押。 美国于5月9日宣布,扣押该船是因为该船运载煤炭违反了联合国的制裁措施。这是美国首次采取此类强制行动,当时美国与朝鲜的关系正处于紧张时期。

The ambassador said the seizure was an "outright denial of the underlying spirit" of the June 12, 2018, joint statement by U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un after their first summit in Singapore "which committed to establishing new bilateral relations." At the summit, Trump promised "security guarantees" to Pyongyang and Kim recommitted to the "complete denuclearization of the Korean Peninsula."

这位大使表示,扣押行动是对2018年6月12日美国总统唐纳德 · 特朗普(Donald Trump)和朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)在新加坡首次峰会后发表的联合声明"基本精神的彻底否认",该声明"承诺建立新的双边关系" 在峰会上,特朗普承诺向平壤提供"安全保证",金再次承诺"朝鲜半岛完全无核化"

A second high-stakes summit between the two leaders in February collapsed over mismatched demands in sanctions relief and disarmament. The United States has urged allies to maintain economic pressure on North Korea until it takes material steps toward relinquishing its nuclear weapons.

由于在解除制裁和裁军方面的要求不相称,两国领导人在2月份举行的第二次高风险峰会以失败告终。 美国敦促盟国继续对朝鲜施加经济压力,直到朝鲜采取实质性步骤放弃核武器。

ASAHI 原文传送门

小井

继续阅读此作者的更多文章