What's new on 2019 / 06 / 10 ? 特朗普总统宣布无限期暂停对墨西哥征收关税、联邦快递停止亚马逊的空运服务.....

President Trump Says Tariffs on Mexico Suspended Indefinitely
特朗普总统宣布无限期暂停对墨西哥征收关税

WASHINGTON — President Donald Trump announced late Friday that he had suspended plans to impose tariffs on Mexico, tweeting that the country “has agreed to take strong measures” to stem the flow of Central American migrants into the United States. But the deal the two neighbors agreed to falls short of some of the dramatic overhauls the U.S. had pushed for.

华盛顿——美国总统唐纳德 · 特朗普(Donald Trump)周五晚间宣布,他已暂停对墨西哥征收关税的计划,并在推特上表示,墨西哥"已同意采取强有力措施"阻止中美洲移民流入美国。 但是这两个邻国达成的协议并没有达到美国所推动的一些戏剧性的改革。

A “U.S.-Mexico Joint Declaration” released by the State Department said the U.S. “will immediately expand the implementation” of a program that returns asylum-seekers who cross the southern border to Mexico while their claims are adjudicated. Mexico will “offer jobs, healthcare and education” to those people, the agreement stated.

美国国务院(State Department)发表的《美墨联合声明》(U.S.-Mexico Joint Declaration)表示,美国"将立即扩大"一项计划的实施范围。这项计划将在申请得到裁决期间跨越南部边境的寻求庇护者遣返墨西哥。 该协议称,墨西哥将"为这些人提供工作、医疗和教育"。

Mexico has also agreed, it said, to take “unprecedented steps to increase enforcement to curb irregular migration,” including the deployment of the Mexican National Guard throughout the country, especially on its southern border with Guatemala. And Mexico is taking “decisive action to dismantle human smuggling and trafficking organizations as well as their illicit financial and transportation networks,” the State Department said.

墨西哥还同意采取"前所未有的措施,加大执法力度,遏制非正规移民",包括在全国部署墨西哥国民警卫队,特别是在墨西哥与危地马拉的南部边境。 国务院表示,墨西哥正在采取"果断行动,捣毁人口走私和贩运组织及其非法金融和运输网络"。

TIME 原文传送门


Crane collapse in Dallas kills one, injures six others
达拉斯起重机倒塌造成一人死亡,六人受伤

One person has been killed and six others taken to hospital after a crane fell onto an apartment complex in the southern US city of Dallas.

在美国南部城市达拉斯,一台起重机坠落到一栋公寓楼上,造成一人死亡,另有六人被送往医院。

The construction crane was brought down during a powerful thunderstorm which hit Texas on Sunday.

上周日,德克萨斯州遭遇了一场强烈的雷暴,建筑起重机被击落。

Authorities say it broke apart and cut through five floors of the complex, which was opposite a building site.

当局说,它分裂开来,穿过了建筑工地对面的五层楼。

The tower's parking garage was also damaged, and search and rescue efforts are still ongoing.

塔楼的停车场也遭到破坏,搜救工作仍在进行中。

Local media reports said the person who died was a woman. Of those in hospital, two are in critical condition, said fire and rescue services spokesperson Jason Evans.

当地媒体报道说,死者是一名女性。消防和救援部门发言人杰森·埃文斯说,在住院的人中,有两人情况危急。

BBC 原文传送门


Hadestown captures 8 Tony Awards, including best musical
哈德斯敦获得了8项托尼奖,包括最佳音乐剧奖

Hadestown, the brooding musical about the underworld, has reason to smile broadly: It's the best new musical Tony Award winner and nabbed eight trophies Sunday, including a rare win for a woman director of a musical.

黑德斯敦,一部关于地下世界的沉思的音乐剧,有理由开怀大笑: 它是最佳新音乐剧托尼奖获得者,并在周日获得了八个奖项,其中包括一个音乐剧女导演获得的罕见奖项。

Playwright Jez Butterworth's The Ferryman was crowned best play. Bryan Cranston, Elaine May, Santino Fontana and Stephanie J. Block all won leading actor and actress awards.

剧作家杰斯·巴特沃思的《摆渡人》被评为最佳剧本。布莱恩·克兰斯顿、伊莱恩·梅、桑蒂诺·丰塔纳和斯蒂芬妮·J.·布洛克都获得了最佳男女主角奖。

The crowd at Radio City Music Hall erupted when Ali Stroker made history as the first actor in a wheelchair to win a Tony Award. Stroker, paralyzed from the chest down due to a car crash when she was 2, won for featured actresses in a musical for her work in a dark revival of Oklahoma!

当阿里·斯托克创造了历史,成为第一位赢得托尼奖的轮椅演员时,无线电城音乐厅的人群沸腾了。两岁时因车祸胸部以下全身瘫痪的斯托克,凭借在俄克拉荷马黑暗复兴中的表演获得音乐剧女主角奖!

CBC 原文传送门


FedEx to stop air deliveries for Amazon
联邦快递停止亚马逊的空运服务

DALLAS/SEATTLE (Bloomberg) — FedEx Corp. said it wouldn’t renew its U.S. air-delivery contract with Amazon.com Inc., paring a key customer relationship as the largest online retailer deepens its foray into freight transportation.

达拉斯 / 西雅图(Bloomberg)ーー美国联邦快递公司(FedEx corp.)表示,不会与亚马逊公司(amazon inc.)续签其在美国的空运快递合同,此举削弱了该公司与关键客户之间的关系。亚马逊是美国最大的在线零售商。

The new focus will be on “serving the broader e-commerce market,” with U.S. package volume from online shopping expected to double by 2026, FedEx said in a statement Friday. The Amazon contract with the Express air division expires at the end of this month, and doesn’t cover international operations or other services such as FedEx’s ground deliveries.

联邦快递在周五的一份声明中表示,新的重点将是"服务于更广泛的电子商务市场",到2026年,美国网上购物的包裹数量预计将翻一番。亚马逊与快递航空部门的合同将于本月底到期,不包括国际运营或其他服务,如联邦快递的地面快递。

FedEx’s surprise move signals that the No. 2 U.S. courier will bank on e-commerce customers that lack Amazon’s bargaining power for big volume discounts. Amazon’s emergence as a logistics powerhouse is piling pressure on FedEx and United Parcel Service Inc. for cheaper and speedier deliveries, as the e-commerce leader builds its own aircraft fleet and delivery capabilities.

联邦快递的这一惊人举动表明,这家美国第二大快递公司将依靠电子商务客户,这些客户缺乏亚马逊在大批量折扣方面的讨价还价能力。作为电子商务的领导者,亚马逊建立了自己的飞机队伍和配送能力,亚马逊作为一个物流强国的崛起给联邦快递和联合包裹服务公司带来了压力,要求他们提供更便宜、更快捷的配送服务。

THE JAPAN NEWS 原文传送门


Panda Xiang Xiang, about to turn 2, to extend stay at Ueno Zoo
即将满2岁的熊猫祥祥将在上野动物园继续逗留

Xiang Xiang, a giant panda born at Tokyo's Ueno Zoo in 2017, was displayed to the media on June 10 ahead of her second birthday on June 12.

2017年出生于东京上野动物园的大熊猫向香于6月10日在她的第二个生日之前向媒体展示。

There's added reason to celebrate. Xiang Xiang, on loan from China, was due to be returned there when she turned 2, but the Tokyo metropolitan government was able to extend her stay until the end of December 2020

还有一个值得庆祝的理由。从中国租借过来的祥祥,在她2岁的时候就应该回到中国了,但是东京都厅舍将她的居留时间延长到了2020年12月底。

The almost 2-year-old cub, who has been breast-feeding and chomping down bamboo and bamboo leaves, has packed on the weight. She now weighs in at about 61.6 kilograms.

这只将近两岁的幼崽一直在哺乳,咀嚼着竹子和竹叶,体重增加了。 她现在的体重约为61.6公斤。

However, the extra bulk isn't getting her down. She bounded up a tree and ran around in her outside enclosure at the zoo in the capital’s Taito Ward.

然而,额外的体重并没有让她情绪低落。 她跳上一棵树,在首都 Taito Ward 的动物园外围栏里跑来跑去。

Since last autumn, Xiang Xiang has been slowly becoming independent from her mother, Shin Shin, and now lives alone.

从去年秋天开始,祥祥逐渐从她的母亲申申那里独立出来,现在独自生活。

Xiang Xiang's star power hasn't faded. Long lines of people wait daily to get a look at the fluffy female and items related to her still sell briskly.

祥祥的明星魅力并未消退。 每天都有很多人排着长队等着看这只毛茸茸的小猫,而与它有关的物品依然畅销。

ASAHI 原文传送门

小井

继续阅读此作者的更多文章