What's new on 2019 / 06 / 26 ? 美国代理国防部长辞职引发公愤、旧金山成为美国第一个禁止电子烟的城市......
Acting U.S. Border Chief Resigns Amid Outrage Over Agency's Treatment of Migrant Children
美国代理国防部长辞职引发公愤
(HOUSTON) — The acting head of U.S. Customs and Border Protection resigned Tuesday amid an uproar over the discovery of migrant children being held in filthy conditions at one of the agency’s stations in Texas.
(休斯顿) - 周二,美国海关和边境保护局代理局长辞职,原因是该机构在德克萨斯州的一个工作站发现移民儿童被关押在肮脏的条件下。
Commissioner John Sanders’ departure deepened the sense of crisis and added to the rapid turnover inside the agencies responsible for enforcing President Donald Trump’s hardline immigration priorities.
约翰·桑德斯专员的离职加深了危机感,并加剧了负责执行唐纳德·特朗普总统强硬移民优先事项的机构内部的快速人事变动。
The Trump administration is dealing with unprecedented numbers of migrant families coming across the border, a surge that has left detention centers severely overcrowded and taxed the government’s ability to provide medical care and other attention.
特朗普政府正在应对数量空前的跨境移民家庭,这种激增使拘留中心人满为患,并对政府提供医疗服务和其他关注的能力造成了负担。
The administration has faced a barrage of criticism in recent days over conditions inside the Border Patrol facility in Clint, Texas, first reported by The Associated Press: inadequate food, lack of medical care, and older children trying to care for toddlers.
最近几天,美联社首先报道了克林特边境巡逻设施的状况: 食物不足,缺乏医疗护理,以及年龄较大的儿童试图照顾幼儿。
San Francisco becomes first US city to ban e-cigarettes
旧金山成为美国第一个禁止电子烟的城市
San Francisco has become the first US city to ban e-cigarette sales until their health effects are clearer.
旧金山已成为美国第一个禁止销售电子香烟的城市,直到它们的健康影响更加明显。
Officials on Tuesday voted to ban stores selling the vaporisers and made it illegal for online retailers to deliver to addresses in the city.
周二,官员们投票决定禁止商店销售蒸汽机,并规定网上零售商将蒸汽机送到城市地址是非法的。
The California city is home to Juul Labs, the most popular e-cigarette producer in the US.
这座加州城市是美国最受欢迎的电子烟生产商尤尔实验室(Juul Labs)的所在地。
Juul said the move would drive smokers back to cigarettes and "create a thriving black market".
尤尔表示,此举将迫使吸烟者重新吸烟,并"创造一个繁荣的黑市"。
China considering halting all meat products from Canada over fake veterinary health certificates
中国因伪造兽医健康证明考虑停止所有来自加拿大的肉制品
China is considering halting all meat imports from Canada starting Wednesday after the Canadian Food Inspection Agency notified China that it had discovered a number of inauthentic veterinary health certificates in some meat products bound for China, according to a government official.
一位政府官员表示,中国正在考虑从周三开始停止从加拿大进口肉类,此前加拿大食品检验局(Canadian Food Inspection Agency)通知中国,在一些运往中国的肉类产品中发现了一些不真实的兽医健康证明。
A Canadian government official, who spoke to CBC News on the condition they not be named, confirmed the CFIA notified its Chinese counterparts it had uncovered faked veterinary certificates for some Canadian meat products.
一位不愿透露姓名的加拿大政府官员向加拿大广播公司新闻网证实,加拿大食品检验局已经通知中国政府,它已经发现了一些加拿大肉类产品的伪造兽医证明。
n response, the official said, China was considering halting all meat shipments from Canada. The official also said the federal government expects developments to emerge throughout the evening.
作为回应,这位官员说,中国正在考虑停止所有来自加拿大的肉类运输。 这位官员还说,联邦政府预计整个晚上都会持续进展。
According to a statement released by China's embassy, a batch of pork from Canada was found to contain residues of ractopamine, a feed additive banned in many countries. Imports of pork from that facility were halted pending an investigation on the Canadian side.
根据中国大使馆发布的一份声明,一批来自加拿大的猪肉被发现含有莱克多巴胺残留,莱克多巴胺是许多国家禁止使用的饲料添加剂。 在加拿大方面进行调查之前,从该地进口的猪肉被暂停。
Dutch cap Europe’s World Cup dominance by ousting Japan
荷兰击败日本,为欧洲世界杯主导地位画上句号
RENNES, France (AP) — Tears were still flowing from Saki Kumagai’s eyes more than 30 minutes later.
美联社,法国(美联社)ー30多分钟后,熊谷佐树的眼中仍然流着泪水。
With victorious Dutch rivals passing her on the way out of the stadium, Japan’s captain seemed to find solace in speaking about the penalty long after it cost her team a place in the quarterfinals of the Women’s World Cup.
获胜的荷兰队在离开体育场时超过了她,这位日本队的队长似乎在谈到这个点球时找到了安慰,尽管这个点球让她的球队失去了女足世界杯四分之一决赛的席位。
With Tuesday night’s game entering the 90th minute locked at 1-1, Kumagai’s outstretched left arm blocked the shot Vivianne Miedema had aimed into the right side of the net.
周二晚上的比赛进入第90分钟,比分锁定在1-1,熊谷伸出的左臂阻挡了米水肿的射门。
Media icon Arianna Huffington faced 37 rejections before kick-starting her career
媒体偶像亚利安纳·赫芬顿在开始她的职业生涯之前遭遇了37次拒绝
Arianna Huffington is celebrated for her publishing prowess.
亚利安纳·赫芬顿以其出版能力而著称。
The Greek American businesswoman is the founder of international news and opinion site The Huffington Post. She is also a renowned journalist and author of 15 books.
这位希腊裔美国女商人是国际新闻和评论网站赫芬顿邮报的创始人。 她也是一位著名的记者和15本书的作者。
However, her path to success wasn’t without its hurdles, as Huffington keenly revealed in a recent LinkedIn post.
然而,正如赫芬顿在最近的一篇 LinkedIn 帖子中敏锐地揭示的那样,她的成功之路并非没有障碍。
The 68-year-old wrote of how, as a young, aspiring author living in London, she faced 37 rejections before finally securing a publishing contract for her second book.
这位68岁的作家写道,作为一个住在伦敦的有抱负的年轻作家,她如何面对37次拒绝,最终为她的第二本书获得了出版合同。
“One of the low points in my life was when my second book was rejected by 37 publishers,” Huffington wrote.
赫芬顿写道:“我人生的低谷之一是,我的第二本书被37家出版商拒绝。”。