What's new on 2019 / 04 / 25 ? 斯里兰卡总统要求高级安全官员辞职、埃及选民支持延长总统统治的公投......

Sri Lanka's President Asks For Top Security Officials To Resign After Dismissing Attack Warnings
斯里兰卡总统要求高级安全官员辞职

(COLOMBO, Sri Lanka) — Sri Lanka’s president has asked for the resignations of the defense secretary and national police chief, a dramatic internal shake-up after security forces shrugged off intelligence reports warning of possible attacks before Easter bombings that killed over 350 people, the president’s office said Wednesday.

(斯里兰卡,科伦坡)——斯里兰卡总统办公室周三表示,安全部队对情报报告警告可能发生袭击的警告不屑一顾,随后要求国防部长和国家警察局长辞职,这是一次引人注目的内部人事变动。复活节爆炸事件造成350多人死亡。

It wasn’t immediately clear who would be replacing them, but President Maithripala Sirisena said during a televised speech Tuesday that he planned to change the head of the defense forces within 24 hours.

目前还不清楚谁将取代他们,但迈特里帕拉·西里塞纳总统在周二的电视讲话中说,他计划在24小时内更换国防部队的负责人。

The Islamic State group has claimed responsibility for the attacks, which struck Christians worshipping in three churches and people at three luxury hotels. Authorities remain unsure of its involvement, though many suspect experienced foreign militants were advising, funding or guiding the attackers.

伊斯兰国组织声称对这起袭击事件负责,袭击发生在三座教堂的基督徒和三家豪华酒店的人们。 尽管许多怀疑有经验的外国激进分子为袭击者提供建议、资金或指导,但当局仍不确定该组织是否参与其中。

TIME 原文传送门


Measles: Half a million UK children missed jab
麻疹: 50万英国儿童未注射疫苗

More than half a million children in the UK were not given a crucial measles jab between 2010 and 2017, an analysis by children's charity Unicef reveals.

儿童慈善机构联合国儿童基金会(Unicef)的一项分析显示,2010年至2017年间,英国有50多万儿童没有接受关键的麻疹疫苗注射。

It comes as NHS chief Simon Stevens warned measles cases had almost quadrupled in England in just one year and urged families to get the vaccine.

英国国民健康保险制度负责人西蒙·史蒂文斯警告说,英格兰的麻疹病例在短短一年内几乎翻了两番,并敦促家庭接种疫苗。

He said people rejecting vaccines was a "growing public health time bomb".

他说,人们拒绝接种疫苗是一颗“日益增长的公共卫生定时炸弹”。

Globally, the report shows, 169 million children were not given a first dose of measles vaccine between 2010 and 2017.

报告显示,在2010年至2017年间,全球有1.69亿儿童没有接种第一剂麻疹疫苗。

BBC 原文传送门


Egypt voters back referendum extending president’s rule
埃及选民支持延长总统统治的公投

CAIRO (AP) — Voters in Egypt approved constitutional amendments allowing President Abdel-Fattah el-Sissi to remain in power until 2030, election officials said Tuesday, a move that critics fear will cement his authoritarian rule eight years after a pro-democracy uprising.

选举官员周二表示,埃及选民通过了宪法修正案,允许阿卜杜勒-法塔赫·西西在2030年之前继续执政。批评人士担心,此举将巩固他在民主起义八年之后的威权统治。

Sissi led the military overthrow of an elected, but divisive, Islamist president amid mass protests against his rule in 2013 and has since presided over an unprecedented crackdown on dissent. Thousands of people, including many pro-democracy activists, have been arrested by authorities. Freedoms won in 2011, when mass protests ended President Hosni Mubarak’s nearly three-decade rule, have been rolled back.

2013年,在反对总统统治的大规模抗议活动中,西西领导军方推翻了一位民选但分裂的伊斯兰主义总统,并在此后对异见人士进行了前所未有的镇压。 包括许多亲民主活动人士在内的数千人已被当局逮捕。2011年,当大规模抗议结束了胡斯尼•穆巴拉克(Hosni Mubarak)总统近30年的统治时,埃及赢得了自由,但现在,这种自由已经倒退。

Lasheen Ibrahim, the head of Egypt’s National Election Authority, told a news conference the amendments to the 2014 Constitution were approved with 88.83% voting in favor, with a turnout of 44.33%. The nationwide referendum took place over three days, from Saturday through Monday to maximize turnout. Egypt has some 61 million eligible voters.

埃及国家选举局局长拉希恩·易卜拉欣在新闻发布会上表示,2014年宪法修正案以88.83% 的支持率获得通过,投票率为44.33% 。 全国性的公投历时三天,从周六到周一,以最大限度地提高投票率。 埃及有大约 6100万合格选民。

In his first public comments on the amendments, Sissi thanked the Egyptian people for voting.

在对修正案的首次公开评论中,西西感谢埃及人民的投票。

THE JAPAN NEWS 原文传送门


Journalist sues government after passport is invalidated
新闻工作者因护照失效而起诉政府

A Japanese journalist known for covering war zones sued the Foreign Ministry on Wednesday after it invalidated his passport and demanded he surrender it, saying it deprived him of his right to travel and restricted press freedom.

周三,一名以报道战区闻名的日本记者起诉了外务省,因为外务省宣布他的护照无效,要求他交出护照,称护照剥夺了他的旅行权,并限制了他的新闻自由。

Kosuke Tsuneoka was stopped at Tokyo's Haneda airport in February on his way to Yemen to report on the country's conflict and humanitarian crisis. He was told his passport had been invalidated and was ordered to immediately surrender it.

今年2月,韩国前往也门报道该国冲突和人道主义危机的航班在 Haneda 机场被拦截。 他被告知他的护照已经无效,并被命令立即交出护照。

Tsuneoka is a freelance journalist who has reported from conflict zones in the Middle East and Africa for about two decades, and was held captive for five months in Afghanistan in 2010.

Tsuneoka 是一名自由撰稿人,他在中东和非洲的冲突地区从事报道工作已有20多年,2010年在阿富汗被囚禁了5个月。

He said he filed the lawsuit because of his concern that the government may be expanding its control over citizens. He said a growing number of journalists have been warned or put under pressure, and as a result Japanese media reports from areas of conflict have decreased significantly, leaving Japan out of touch with the rest of the world.

他说,他提起诉讼是因为他担心政府可能会扩大对公民的控制。 他说,越来越多的记者受到警告或压力,结果,来自冲突地区的日本媒体报道显著减少,使日本与世界其他地区失去了联系。

ASAHI 原文传送门


South Korea economy unexpectedly contracts in first quarter, worst since global financial crisis
韩国经济第一季度意外收缩,是全球金融危机以来最糟糕的

South Korea’s economy unexpectedly shrank in the first quarter, marking its worst performance since the global financial crisis.

韩国经济第一季度出人意料地出现萎缩,这是自全球金融危机以来最糟糕的表现

This comes as government spending failed to keep up the previous quarter’s strong pace and as companies slashed investment.

与此同时,政府支出未能跟上上季度的强劲增长步伐,企业也在大幅削减投资

The contraction reinforced financial market views that the central bank is likely to make a U-turn on policy, shifting to an easing stance and possibly cutting interest rates.

经济萎缩加强了金融市场的观点,即中国央行可能在政策上做出180度大转弯,转向宽松立场,并可能降息

CNBC 原文传送门

小井

继续阅读此作者的更多文章